Genesis 24:63

SVEn Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen!
WLCוַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃
Trans.

wayyēṣē’ yiṣəḥāq lāśûḥa baśśāḏeh lifənwōṯ ‘āreḇ wayyiśśā’ ‘ênāyw wayyarə’ wəhinnēh ḡəmallîm bā’îm:


ACסג ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים
ASVAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
BEAnd when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
DarbyAnd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
ELB05Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
LSGUn soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
Schund er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.
WebAnd Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs